It was a real pleasure to work with Louise over a month. Everything went very smoothly from start to finish, with deadlines being met every time! Thank you Louise!

Ce fut un véritable plaisir de travailler avec Louise sur une durée d’un mois. Tout s’est très bien déroulé du début à la fin, avec à chaque fois des délais parfaitement respectés ! Merci Louise!

- Laurent Laporte WHERE IS THE COOL? Magazine

As a French citizen who has lived in Paris for 26 years, who speaks and writes French fluently, and who has a great deal of savoir faire, Louise is ideally placed to assist Anglophones, for example in searching for documents and facsimiles thereof at the Bibliotheque National Française, or in obtaining permission to use works of art from major collections, such as the Louvre or Versailles. On several occasions Louise has been more than helpful to me when I have needed such material from French sources. Without her intervention on the ground I would not have been able to fully achieve my objectives. I cannot recommend her services highly enough.

En tant que citoyenne française vivant à Paris depuis 26 ans, parlant et écrivant couramment le français et possédant un grand savoir-faire, Louise est idéalement placée pour aider les anglophones, par exemple à rechercher des documents et leurs fac-similés à la Bibliothèque nationale française, ou à obtenir l'autorisation d'utiliser des œuvres d'art provenant de grandes collections, telles que le Louvre ou Versailles. A plusieurs reprises, Louise m'a été d'une aide précieuse lorsque j'ai eu besoin de ce type de matériel provenant de sources françaises. Sans son intervention sur le terrain, je n'aurais pas pu atteindre pleinement mes objectifs. Je ne saurais trop recommander ses services.

- Tim Blomfield, Australian Violoncellist & Organist (Co-Founder Salut! Baroque ensemble)


Louise gave me fantastic editing and translation help to convert my website into a smooth experience for both English and French speakers. I am deeply grateful for her translation skills, critical thinking, magical local connections, fun deep dives into the worlds of visual and literary art, and her crisp enthusiasm for all in the pursuit of a creative path. She has a huge heart for anyone trying to navigate their way through the French boulevards and English highways of contemporary culture. Don’t hesitate to take the hand she offers.

Louise m'a apporté une aide fantastique en matière d'édition et de traduction pour convertir mon site web en une expérience fluide pour les anglophones et les francophones. Je lui suis profondément reconnaissante pour ses compétences en traduction, son esprit critique, ses connexions locales magiques, ses plongées amusantes dans le monde de l'art visuel et littéraire, et son enthousiasme vif pour tous ceux qui poursuivent une voie créative. Elle a un grand cœur pour tous ceux qui tentent de se frayer un chemin dans les boulevards français et les autoroutes anglaises de la culture contemporaine. N'hésitez pas à prendre la main qu'elle vous tend.

- Justine McLaren, artist, Genève


As well as Louise editing and giving feedback on my personal work, I have worked with her on a writing project which has been a profound and enjoyable experience. She is very open, knowledgeable and curious to learn more. She is able to give incisive criticism from a safe, loving space. You feel that she cares about your project and your well-being. Not only would I recommend her services, but working with her is a gift.

En plus de la révision et des commentaires de Louise sur mon travail personnel, j'ai travaillé avec elle sur un projet d'écriture, ce qui a été une expérience profonde et agréable. Elle est très ouverte, bien informée et curieuse d'en apprendre davantage. Elle est capable de donner des critiques incisives dans un espace sûr et aimant. On sent qu'elle se soucie de notre projet et de notre bien-être. Non seulement je recommanderais ses services, mais travailler avec elle est un cadeau. -

- Esther Sherrow, artist, Paris